Index Digna Laclé-Herrera

Proverbio cu letra
Scirbí pa: Digna Laclé
Na honor di mi Mama













































nr. palabra nificacion
89
E ta manera cachó sin banchi :
E no tin ningun hende pa sali pé.
90.

Mi a tira pushi riba cachó :

Mi a haci lo imposible pa mi logra, maské financieramente tabata dificil.
91. Salta cachó , salta su rabo : Haci un cos , hacié completo.  
92. Cachó no ta come cachó : Bo ta sali pa esun cu ta di bo.  
93. Cachó cu ta ladra no ta mordé : Ta boca so e tin.  
94. Pa suta cachó nunca ta falta palo : Pa insultá o pa criticá un hende nunca sa falta argumento  
95.

Si bo man ta den boca di cachó, hunga fini pa bo saké :
Si bo ta den un posicion dficil , trata di sali for di esey sin hiba daño.  
96.

Si cabaron sal fo'i bao lodo y bisa e ta hole stinki, keré : Si esun cu por sa bin conta bo , bo ta obligá na kere tur malo cu ta wordu papiá di nan.  
97. Cabaron na soño , coriente ta hibé : Si bo no ta alerta bo ta sali perdí.  
98. Ta cabaron lo bo come : Lo bo pasa trabao.  
99.

El a haña un cabey boto :

El a logra sin haci ningun esfuerzo , E tabata tin un padrino. E a haña un lift.  
100.
Caminda cu cabuya ta delegá, ey e ta kibra : Esun cu ta pará mas swak ta bira e victimá.  
101. E ta bisti cachó : Su casá ta infiel ( y e sá )  
102.
El a drumi manera e caiman na boca di rio : El a warda su chens.
 
103. Mira pa su cabez no morde :
Mira pa bo no kibra algu ( koppi... etc.)  
104. El a perde cabez : E no tabata sa kiko haci  
105.
E no sa ni pia ni cabez di e asunto : E no sa nada………!
 
106. Un cos sin pia sin cabez : Un cos bruhá
107. Fria cabez : Calmá bo , lubidá
108. Su cabez ta duro : E no por siña , e ta cabezura
109. E tin mal cabez : E tin mala suerte
110.
El a sinta cabez :
El a drecha su bida ; el a drecha su comportacion
111. El a cohé mi un cabez abao : El a nek mi...!  
112.
E no por lanta cabez :
E no por sali for di den su situacion malo.
113. Nan a drecha cama pa bo drumi: Goza di esfuerzo o trabao cu otro a haci.  
114. Si bo a subi bo cabay, bo mes bahé : Si bo a rabia , bo mes mira con bo ta sali fo'i djé.  
115. Bo ta riba bo cabay : Bo ta rebelde ( halzá ).  
116. E no tin cuero di cara : E ta sinberguenza.  
117. Mihor bo hinca bo cara den un saco : Mihor bo mustra un tiki di berguenza, si t'ami t'abo mi no ta papia.  
118.

El a tira cos na mi cara :

El a brongozá mi sacando cosnan di mi na caya.  
119. El a cohé mi un cara 'bao : El a nek mi.  
120.

Carpinté bieu dí, midi dos biaha pa bo zaag un biaha : Pensa bon promé cu bo actua.

 
121.

El a hinca mi den un camisa di once bara : El a hincá mi den un problema grandi.  
122. E ta candela : E ta skerpi na lenga.
123. Candela no ta come sobra : Candela ta destruí tur cos.
124. Caminda tin huma tin candela : Algo di berdad mester tin ey tras.
125.

Hinca palo bao candela :

Bisa o haci algo cu por haci un asunto, situacion bira mas grave.
126.

Sali for di den planchi pa cay den candela : Sali for di un situacion grave pa cay den un peor.
127. E tin algo na cachete : E tin algo pa bisa , e tin un redo pa conta.  
128. Esey ta negoshi' cangreu : Un negoshi cu no ta producí.  
129. Casca wanta palo : Prepará pa loke ta bin ; warda bo curpa.  
130. El a caba di sali for di den casca di webo : E no tin experencia.  
131. E no ta carni ni piscá : E no tin un opinion , e no ta ni un ni otro  

132.

Mi no a come carni, awor e ke pa mi chupa weso:
Mi no a goza , awor bo ke pa mi paga : bo ke pa mi carga e consecuencia (culpa )  
133.

No tin cashu sin cashupete :

Bo no por separá e dos cosnan ey for di otro; esun ta consecuencia di e otro.  
134.

E no ta cashu sin cashupete :

E no ta só , e tin hende pa sali pé.  
135.

No ta bai pa e cashupete, ta bai pa e wega : Ta bay pa husticia.

 
136. Cashupete : Lubidá, esey lo bo haya !  
137.

Mi ta lembé un Mi ta lembé un cayente : Mi a pasé un wanta.

138.

El a pone caya na lus y su cas mes a keda scur : El a sirbi interes di otro hende y a neglishá su propio interes.  
139.
Mi ta saca bo cay-cay pa bo
Mi ta duná bo bon duná ; mi ta duná bo un bon sota.  
140.


El laga mi na caya :


El a haci mal hecho cu mi, el a decepcioná mi , mi a spera mas di djé.

 
141.

Cen chikito mi conocé bo , cen chikito mi ta trata bo: Mi no tin pakiko trata bo otro cu awor cu bo a haya posicion.  

142.


Cero cu cero no ta topa , pero yui di mama cu yui di mama si ta topa : Mi ta haya bo un dia.

 
143 E ta un colebra : E ta un mal hende.  
144.


Ora colebra mordé bo , bo ta haya miedo di lagadishi :

Despues di un mal experencia , bo ta haya miedo di cualkier situacion parecido.

 
145.
Mata e colebra na su cabez :
Atacá un problema na su origen.
 
146.

Yui cu no ta tende di su mama ta hañé den boca di colebra : Ta hañé den problema.





147.
El por saca su corazon duna bo : E ta hopi generoso.
148. El a haci tripa bira corazon : El a tuma un decision hopi dificil.
149. E tin hopi curazon : E tin hopi curashi.
150 Su curazon ta moli : E ta hopi sentimental.
151. Su curazon ta duro : E no tin sintimiento.
152.
El a nace cu cuchara di plata den boca : El a nace di mayornan rico.
 
153. E tin mi na curazon : E tin mi adén pa algo cu a pasa.  
154.

No bende e cuero promé cu mata e baca :

No disponé di algo cu ainda no ta di bo , no gaba cu algo , cu ainda bo no a logra.  
155.

El a duna bo un cigaria , pa despues e bin busca e shinishi : El a yudá bo pa despues e bin busca su interes.  
156.

El a manda mi di coro pa caracas :

El a mandá mi di un lugar pa otro , el a poné mi camna pornada.  

157.

Tur cuminda ta di come. Ma tur palabra no ta di papia : No ta tur cos bo por bisa.

 
158.
Biba riba custiya di otro :
Biba di trabao di otro sin cu bo mes ta presta algo.  
159. E ta cuchu di dos banda : E ta falso.  
160. E ta cumpra hende : E ta cariñoso.  
161. E ta clabo di mi caha : E ta causá mi hopi verdriet.  
162.
Bo a dal e riba cabez di clabo :
Bo a bisa e cos manera e ta bo a cierta.  
163. El a keda Christo : Tur culpa a keda riba djé.  
164. E no tin Credo : E no ta respetá nada , e no tin cuenta cu nada.  
165. Cruz ta bao : Cos ta malo cas ta bashí.  
166.
Carga bo cruz :
Carga pasenshi , aceptá bo suerte.  
167.
Cada porta tin su cruz :
Den tur cas tin problema o contra tiempo.  
168.
E ta manera diablo cu a weita cruz : E ta morto spantá.
 
169. Un cruz c'un donder : Nunca mas lubidá ...!  
170.

El a coi pia di cruz tene :

Awor el a bira un fanaticó di religion.  
171.
E ta saka curpa pa mi :
E ta huy pa mi , e ta kita caminda pa mi  
172. Esey ta bo cabuy'i horca : Esey lo ta bo perdicion.
173. El a dal mi un Cuba : El a nek mi.
174. Mi cana ta jen : Mi ta hartá , awor si ta basta.
175. E tin cuero di olifante : E por wanta hopi cos.
176.
E ta bende su cuero bon caro :
E ta lucha hopi promé cu e entregá , e no ta duna pa ganá.
177.
E ta manera cuero di coi cadushi : E ta den mal condicion , e ta cabá.  
178. E ta bon cañá : E ta burachi.  
179.
El a laga bay pa curpa :
E no ta mira pa su curpa , e ta camna slons.  
180. El a perde saco y cangreu : El a perde tur cos.  
181.

Cabrito semper ta tira pa mondi

Un hende semper ta tira pa esun cu ta di djé, eta mustra su origen.  
182.
Bo parce Shon Cochi Cayente :
Bo no tin pasenshi bo ta mucho purá.  
183.
Bo tin curazon cayente :
Bo no ta pensa promé cu bo reaccioná.  
184. Nan a poné bisti dos coló : Nan a poné preso.  
185.
Mi curazon a bula te den mi boca : Mi a spanta mashá , mi a hiba un susto grandi.  
186. E ta man na cabez : E ta desesperá.  
187. El a cay perde : No ta miré aki banda.  
188.
Ta un biaha so bo ta capa chubato : Ta un biaha so bo ta tuma un hende haci kens.  
189.

No tin mas ciego cu esun cu no kier mira :

Ora cu no ta cumbini bo . ta facil pretende cu bo no tabata na altura.  
Texto: © Digna Laclé-Herrera
Derechonan reservá: Digna Laclé-Herera
Danki N.Hoevertsz cu a typ e texto