Proverbio
cu letra 
Scirbí
pa: Digna Laclé
Na honor di mi Mama
| nr. | palabra | nificacion |
|
| 302. |
Awe
ta dia di corta maishi : |
Awe ta cobra salario. | |
| 303. |
Un bon madrasa y un mal mama : | Tin bes stranhero ta haya mihor trato cu yui di tera. | |
| 304. |
Su hendenan tin manera : | Nan tin bon cen. | |
| 305. | E ta yora malay : | E tin duele. | |
| 306. |
El
a saca mi maca : |
El a saca cos nan negativo di mi na cla. | |
| 307. |
Pasahero
bo ta conoce na su maleta: |
Un hende ta laga mira ken e ta pa su comportacion . | |
| 308. |
Busca
mata grandi pa bo sombra abao : |
Busca coneccion cu hende cu tin influencia , pa nan por yuda bo ora di necesidad. | |
| 309. |
Mi a hincá mi den neishi' maribomba : | Mi
ta den un problema grandi. |
|
| 310. | Macacu
sa ta cua palo e ta subi : |
Tin hende sa ta cu ken nan ta mete. | |
| 311. |
Loke
bo man drechi haci , bo man robes no mester di sa : |
Si bo haci un bondad na hende , bo no mester cana conta esey. | |
| 312. | Bo por bien bati man pa cielo : | Lubidá numa ; no steens mas. | |
| 313. | E tin man limpi : | E ta honesto. | |
| 314. | E ta tira piedra sconde man : |
E ta ple inocente ; e ta busca trobbel. |
|
| 315. |
Nan
ta man riba barica di otro : |
Nan ta tapa pa otro ; nan ta protehé otro ; nan ta hopi será cu otro. | |
| 316. |
Dos man ta laba otro y tur dos ta keda limpi : | Dos hende ta yuda otro y e trabao ta logra mihor. | |
| 317. |
Su man ta los ; su man tin buraco : | E ta distribí placa ; e no tin control pa gasta placa. | |
| 318. | Mi a habri man pe : | Mi a lage pa su cuenta. |
|
| 319. |
Nan
a susha su man : |
E ta corupto ; nan a pagué pa haci un trabao sushi. | |
| 320. | Mi no ta tene man cuné : | Mi no tin amistad cuné. | |
| 321. |
El a laba man pa e asunto : | El a dal afó ;el a laga e asunto para . | |
| 322. | El a laba man manera Poncio Pilato : | El a prentendé di ta inocente. | |
| 323. | Nan a bay laba man : | Nan a bay dal un bitter despues di entiero. | |
| 324. | Bo parce Mon : | Bo ta gusta tur cos cu ta lombra. | |
| 325. |
Mundo
tin hopi buelta : |
Hopi cos por pasa ainda ; bo no sa nunca; cos por cambia. | |
| 326. |
Macaco a bisti seda, macaco eta keda : | Paña
no ta hende. |
|
| 327. |
Den
tempo di guera no tin misa : |
Circunstancia por haci cu mester bay contra ley o contra custumber. | |
| 328. |
Ni
musca n' bula : |
No a duna publicidad ; no tabata tin ningun reaccion. | |
| 329. | El a tuma placa bao mesa : | El a tuma placa pa un trabao sushi. | |
| 330. | E ta pilar di misa : | E ta bay misa hopi. | |
| 331. |
Macaco ta hunga cu su yui te ora e saca su wowo : | Bo ta busca peligro te ora cu bo causa un desgracia. |
|
| 332. |
Ta un biaha so awa ta muha macaco : | Ta un biaha so bo ta tuma mi haci sokete. | |
| 333. | E tin mala maña : | E ta ladron. | |
| 334. |
No
duna mundo gusto : |
No duna chens pa criticá; no mustra bo sintimento o bo duele pa nan hari bo ; laga nan keda cu gana. | |
| 335. | Mundo no a caba : | Carga pasenshi ; no desesperá. | |
| 336. | Mucho malo no ta morto : | No perde speranza. | |
| 337. |
Parce
cu bo ta fo'i mundo : |
Bo no sa di nada ; bo no ta mustra interes den nada ; bo ta leu. | |
| 338. | Morto ta parti palabra : | Ora morto cay ya no por tin venganza. | |
| 339. |
Mundo
a caba ; mundo a bin abao : |
El a bira razu, no tabata tin mester di mas. | |
Texto: © Digna Laclé-Herrera Derechonan reservá: Digna Laclé-Herera Danki N.Hoevertsz cu a typ e texto |
|||
![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() |
|||